h3
Abstract
The present study investigates the English–Persian translation of idiomatic expressions in Gone with the Wind by Margaret Mitchell. The analysis focuses on a single Persian translation of the novel published by Parto Eshragh, aiming to identify the strategies the translator employed in conveying idiomatic expressions and to determine the most frequently used strategy. The theoretical foundation of the study is based on Baker’s (1992) taxonomy of idiom-translation strategies, which provides a systematic framework for examining the treatment of idiomatic units during translation. By analyzing how idioms are rendered from English into Persian, this research seeks to enhance understanding of the translation process, particularly in relation to culturally bound expressions that may not have direct equivalents in the target language. The findings reveal that the strategy of employing an idiom with a similar meaning and form appears with the highest frequency, suggesting the translator’s tendency to use culturally and linguistically parallel structures. The results may offer valuable insights for translators, trainees, and scholars interested in idiom translation and cross-cultural equivalence.