Become A Member

  1. Home
  2. f13
Assessing the Quality of Two Indirect Persian Translations of Chekhov's The Duel: House’s Overt-Covert Translation Distinction in Focus

f13

Abstract

Indirect translation (ITr) plays an important role in intercultural communication. This study applied House's (1997) TQA model to evaluate the quality of two different Persian ITr of the Chekhov's novel The Duel (ST) rendered from two different English intermediated text (MT). According to House's model, literary text has to be translated overtly and deviations will be considered as errors. The main findings show that there were 45% less overt errors in Shalina’s overtly translated text (MT2) compared to Garnett’s relatively covertly translated text (MT1), which confirms House's theory. Meanwhile Golshiri’s covert ITr of (MT1) used more “Cultural Filters” to make cultural compensations for SL cultural phenomena in TL. Whereas, Jadawi’s Persian ITr of (MT2) is relatively overt one. Overtly Erroneous Errors of “Slight Change in Meaning “and “Breach of Source Language System” which should be considered result of the “Xerox Effect”, are with highest frequency in both TT1 and TT2. Using more “Cultural Filtering” in TT1 causes increase in number of respectively “Not Translated”, “Distortion of Meaning” and “Significant Change in Meaning” which should be interpreted as a natural result of covert translation, while “Significant Change in Meaning”, “Not translated”, and “Distortion of Meaning” errors increases significantly in TT2, which shows the translator's unfamiliarity with the culture of the ST and misinterpretation of MT2. Applied Chi-Square (χ2 ) test shows that there is not enough evidence to suggest an association between total two ITr overtly erroneous errors number and the strategy of overt or covert translation in MT.